Members

จดหมายจากชีคนะครับ ผมเอามาแปลให้ (แปลไม่ถูก อย่าว่านะ พอดีผมไม่เก่ง)


ถึง เหล่าเพื่อนซิตี้

สองปีแล้ว ผมรู้สึกว่าโชคดีที่ได้อยู่เป็นส่วนหนึ่งของแมนเชสเตอร์ซิตี้ และผมรู้สึกขอบคุณในความอบอุ่มที่พวกคุณได้ทำการต้อนรับผม

การเป็นเจ้าของสโมสรอย่างแมนเชสเตอร์ซิตี้ซึ่งเต็มไปด้วยประเพณีสิ่งตกทอดและชุมชนของผู้มีส่วนได้เสียที่หลากหลาย นำมาซึ่งหน้าที่ผูกมัดที่เป็นพิเศษซึ่งมีต่อแฟนๆ สตาร์ฟ และชุมชนในเชิงกว้างของเมืองแมนเชสเตอร์ ซึ่งนี่จะเป็นสิ่งที่ผมจะไม่ทำมันแบบไม่จริงจัง

ดังนั้นความท้าทายที่ผมกำหนดให้บอร์ดและทีมผู้บริหารคือ การพัฒนาซิตี้ให้เป็นหนึ่งในสโมสรที่ประสบความสำเร็จมากที่สุด ทั้งภายในและนอกสนาม แต่..ต้องทำโดยไม่สูญเสียเอกลักษณ์ต่างๆซึ่งทำให้สโมสรแห่งนี้แสนพิเศษ

มันคือสองปีที่มีความตื่นเต้นและวุ่นวาย และ นั่นคือเหตุผลที่เรากำลังเผยแพร่รายงานประจำปีรายงานนี้ถูกออกแบบสำหรับคุณ แฟนๆทั้งหลาย มันจะให้มุมมองอย่างมีรายละเอียดของความก้าวหน้าของสโมสรทั้งในแง่ของธุรกิจ สมาชิกส่วนหนึ่งของชุมชน และแน่นอนในแง่ขององค์กรกีฬาที่ยิ่งใหญ่แห่งหนึ่ง

สองปีที่ผ่านมา ผมสัญญาว่าเราจะพยายามรับฟังมุมมองของคุณ และให้คุณได้ทราบถึงความคืบหน้า ผมหวังว่าหลังจากที่อ่านรายงานแล้ว คุณจะมีความรู้สึกภูมิใจ

ผมขอใช้โอกาสนี้ ขอบคุณแฟนๆ พนักงานและพาร์ทเนอร์ของสโมสร สำหรับความมุ่งมั่นและความทุ่มเทของพวกเขานี้ และจะบริหารจัดการสโมสรและผู้เล่น ให้ประสบความสำเร็จให้ได้ในปี 2010-11

Mansour bin Zayed


(ขอบคุณคำแปลจากคุณ no222 ครับ)



Dear Fellow City Fans,

Two years ago I was fortunate enough to become part of the Manchester City story and I remain grateful for the warmth of the welcome that you have given me.

The ownership of a Club like Manchester City, with such a rich heritage and diverse community of stakeholders, carries a unique set of obligations to the fans, staff and broader Manchester community.  This is something I do not take lightly.

Therefore the challenge I set my Board and Executive Leadership Team is to develop City so that it is one of the most successful clubs both on and off the pitch, but to do so without losing any of the characteristics that make it so special.

It has been an exciting and busy two years and that is why we are publishing this annual report.  It is designed for you the fans, providing a detailed perspective on the progress of your club as a business, as a member of the community and of course as a great sporting institution.

Two years ago I promised that we would try and listen to your views and keep you informed of progress.  I hope after reading the report that you feel a sense of pride in just how far we have come.

I would like to take this opportunity to thank the fans, staff and partners of the Club for their ongoing commitment and dedication, and wish the management and players a successful season for 2010-11.

Mansour bin Zayed

Views: 385

Reply to This

Replies to This Discussion

ใช้งบซื้อตัวนักเตะเยอะแล้วแบ่งมาเป็นงบสนับสนุนกองเชียร์(โดยเฉพาะที่ไทย) ด้วยสิครับ
ขอ 15% อิอิ
ขอบคุณครับ ที่แปลให้อ่าน
ขอบคุณครับ คุงพู่
ขอแก้เฉพาะตรงที่ความหมายมันเพี้ยนเยอะๆนะครับ

This is something I do not take lightly.
นี่เป็นบางสิ่งที่ ผมจะไม่ทำมันแบบไม่จริงจัง
Therefore the challenge I set my Board and Executive Leadership Team is to develop City so that it is one of the most successful clubs both on and off the pitch, but to do so without losing any of the characteristics that make it so special.
ดังนั้นความท้าทายที่ผมกำหนดให้บอร์ดและทีมผู้บริหารคือ การพัฒนาซิตี้ให้เป็นหนึ่งในสโมสรที่ประสบความสำเร็จมากที่สุด ทั้งภายในและนอกสนาม แต่..ต้องทำโดยไม่สูญเสียเอกลักษณ์ต่างๆซึ่งทำให้สโมสรแห่งนี้แสนพิเศษ


It has been an exciting and busy two years and that is why we are publishing this annual report.
-มันคือ2ปีที่น่าตื่นเต้นและยุ่งวุ่นวาย,และนั่นเป็นเหตุผลที่เรากำลังจะเผยแพร่รายงานประจำปีฉบับนี้
It is designed for you the fans, providing a detailed perspective on the progress of your club as a business, as a member of the community and of course as a great sporting institution.
รายงานนี้ถูกออกแบบสำหรับคุณ...แฟนๆทั้งหลาย, มันจะให้มุมมองอย่างมีรายละเอียดของความก้าวหน้าของสโมสรทั้งในแง่ของธุรกิจ, สมาชิกส่วนหนึ่งของชุมชน, และแน่นอนในแง่ขององค์กรกีฬาที่ยิ่งใหญ่แห่งหนึ่ง

ตรงนี้ไม่แปลไม่ได้
...I hope after reading the report that you feel a sense of pride in just how far we have come.
ผมหวังว่าหลังจากคุณอ่านรายงานนี้ คุณจะรู้สึกถึง...ความภูมิใจว่าเราได้ก้าวกันมาไกลแค่ไหน
โทษทีฮะ พอดีผมนั่งแปลแบบอ่านรวดเดียว แล้วสรุปเนื้อความให้มันรวมกัน ก็เลยกระโดดไป แล้วรวมกับประโยคอื่นเอาเลย มันเลยดูแปร่งๆ ความหมายขาดๆไปนิด เดี๋ยวจะแก้ให้ครับ ขอบคุณที่ช่วยแก้ให้ครับ


ปล. Pride in just how far we have come ตรงนี้ผมจำได้ว่าผมพิมพ์แล้ว สงสัยพิมพ์ตก = = เพราะต่อจากนั้นผมพิมพ์ว่า ว่าเรามากันไกลแค่ไหนแล้ว
ปล. ขออนุญาติเอาไปแก้นะครับ อ่านแล้วดูลื่นหูกว่าเยอะ @_@
ถ้าไหนๆจะแก้นะครับ
การเป็นเจ้าของสโมสรแมนเชสเตอร์ซิตี้ที่มีทั้งวัฒนะธรรมและชุมชนที่มีความหลากหลาย และมีส่วนได้ส่วนเสียกับการดำเนินการนี้ การจะเข้ามาพบกับแฟนๆ สตาร์ฟ และ คณะบริหาร นี่เป็นสิ่งที่ผมจะไม่ทำมันแบบไม่จริงจัง
การเป็นเจ้าของสโมสรอย่างแมนเชสเตอร์ซิตี้ซึ่งเต็มไปด้วยประเพณีสิ่งตกทอดและชุมชนของผู้มีส่วนได้เสียที่หลากหลาย นำมาซึ่งหน้าที่ผูกมัดที่เป็นพิเศษซึ่งมีต่อแฟนๆ สตาร์ฟ และชุมชนในเชิงกว้างของเมืองแมนเชสเตอร์ ซึ่งนี่จะเป็นสิ่งที่ผมจะไม่ทำมันแบบไม่จริงจัง
The ownership of a Club like Manchester City, with such a rich heritage and diverse community of stakeholders, carries a unique set of obligations to the fans, staff and broader Manchester community. This is something I do not take lightly.

คือไม่ได้อะไรเรื่องแปลนะครับ แต่บังเอิญผมรู้สึกว่านี้เป็นสุนทรพจน์ที่เท่ห์มากๆ ถ้าจะแปลเลยอยากให้เข้าถึงเหมือนกันน่ะครับ ซึ่งมันจะโคตรเท่ห์ก็ไม่แปลกครับ ระดับ รมต.ต่างประเทศมาเอง ภาษามันเลยเนี้ยบสุดๆ
ขอบคุณสองคนเลย พู่ และ no222
ในปีนี้ เรา ขึ้น เป็น บิ๊กโฟร์ แต่ในปีหน้า เป้าหมาย คือ แชมป์ ถ้า มันชินี่ ไม่โดนเด้งไปซ๊ะก่อน
ขอบคุณนะครับ (สะใจทีมบางทีมที่ทับถมทีมเราตั้งแต่อดีตตอนนี้หนีตกชั้น) ขอโทษนะครับขอเถอะ
ขอบคุณคร๊าบๆๆๆๆๆ

RSS

© 2024   Created by thaiMCFC.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service

Text Link Ads script error: local_200939.xml is not writable. Please set write permissions on local_200939.xml.